Secrets of the translation of foreign film titles

A lot of foreign films are familiar to us under the "fictitious" names. So, Bruce Willis surprised to learn that he became famous in Russia as the "Die Hard". And what the film is actually called "The Hangover"? Translation secrets - in our material.

Secrets of the translation of foreign film titles

"goner", 2018 - "Terminal"

Secrets of the translation of foreign film titles

In mid-May in the Russian rolling out a thriller with Margot Robbie in the title role. Russian distributors embarrassed that the film has a famous namesake - lyrics by Steven Spielberg in 2004 with Tom Hanks. It was decided to release a painting titled "Ultimate", but this was the reason for memes. Members mispronounced the word, and as a result of company-Distributors went on about the network of pranksters. So Margot Robbie left the "Terminal" and a "goner".

"Some Like It Hot", 1959 - "Some Like It Hot"

Secrets of the translation of foreign film titles

The original name was too bold for the USSR. As a result, the picture came out in the Union only in 1966, under the neutral name. The success was incredible.

"Die Hard", 1988 - "Indestructible"

Secrets of the translation of foreign film titles

The English idiom "Die hard" literally translated as "die hard". In general idiom means "hardy", "stable".

"1 + 1", 2012 - "Untouchable"

Secrets of the translation of foreign film titles

The original title of the film refers to the lowest caste of the Indian society, and characters of the film - an elderly disabled person and a black criminal - represent a rogue society. In Russia, the film was released under the neutral name of "1 + 1".

Moreover, the next film starring Omar Sy "It all starts tomorrow," released in cinemas in Russia called "2 + 1", although the picture has nothing to do with the previous work of the actor.

"I am very excited," 2013 - "Lovers passengers"

Secrets of the translation of foreign film titles

In fact, Antonio Banderas and Penelope Cruz played in Pedro Almodovar comedy lovers flight passengers.

"War of the Worlds Z", 2013 - "World War the Z '

Secrets of the translation of foreign film titles

Action with Brad Pitt based on the book by Max Brooks and the novel has nothing to do HG Wells in 1897. The book "War of the Worlds" tells about the clash of people and aliens, and the movie "World War Z" is dedicated to the zombie apocalypse (hence the letter Z in the title).

"Lost", 2004-2010 - "Missing"

Secrets of the translation of foreign film titles

First Channel management has decided to show the American TV series Lost entitled "Lost" to draw a parallel between this project and his own reality show "Survivor." The soundtrack to "Hero" was a song of the group "B-2", the chorus of which begins with the words "Lost".

"The Hangover", 2009 - "The Hangover"

Secrets of the translation of foreign film titles

Actually, a hangover - that's what all the stag downloaded worldwide.

"My guy - crazy", 2012 - "The play has a happy ending"

Secrets of the translation of foreign film titles

Matthew Quick's novel, on which the film was made, called Silver Linings Playbook, which can be translated as "a play with a happy ending." But in Russia the book was published under the title "Silver ray of hope" and filming altogether called "My guy - crazy".

"Home", 2010 - "Starting Point"

Secrets of the translation of foreign film titles

Russian distributors have decided to replace the original name to a synonym for short.

"Casino Robbery", 2012 - "Killing them softly"

Secrets of the translation of foreign film titles

Killing Me Softly - iconic American song in 1971, which is based on the poems Lori Lieberman Killing Me Softly with His Blues ( "His anguish he quietly killing me"). For Americans, this composition - the same as lambada in Brazil, but in Russia the phrase "Killing Me Softly" few people familiar.

"The Bucket List", 2007 - "The list of recent cases"

Secrets of the translation of foreign film titles

The original name - The Bucket List (literally "bucket list"). It plays with the idiom "Kick the bucket" ( "Kick the bucket"), that in English means to die. In the Russian language there is an expression "kick the bucket."

"Fast and Furious" (a series of nine films) - "fast and furious"

Secrets of the translation of foreign film titles

Then the Russian distributors as the water looked. "Fast and furious - nine" sounds a lot duller than a short "Fast and the Furious."

"Tonya against all" // "Icy bitch", 2017 - "I, Tonya"

Secrets of the translation of foreign film titles

biopic about the difficult fate of the American figure skater Tonya Harding for a long time could not find the name in Russian. First, it was decided to release the film under its original name - "I, Tonya." A month later, the name was changed to "The ice bitch." As a result, in the cinema picture was titled "Tonya against all."